#RPGaDay2021 Día 24: Traducir

Bueno, hoy no había muchas opciones para mí: Traducir es algo que me apasiona mucho, así que me siento obligada a hablar de ello en el contexto de los juegos de rol (JDR).

Orígenes

Cuando comencé a jugar JDR, sabía poco o nada de inglés. Coincidió con el año en que me enamoré de Metallica y otras bandas de habla inglesa, así que comencé lo que ahora ha sido una pasión de toda la vida para convertirme en una experta en el idioma inglés, tanto como pude desde un país olvidado de personas que hablan español.

Como tal, no tenía ninguna opinión sobre las traducciones que leí y usé en ese momento. No recuerdo haberme sentido como si estuvieran escritas de manera extraña o algo así, pero no puedo responder por ellos debido a mi ignorancia.

Más tarde, sin embargo, me volví cada vez más consciente de la calidad de las traducciones de JDR que leía… Y de la falta de calidad en ellas.

Hoy en día

Traducir es una de las cosas más difíciles del mundo. Considero que es imposible hacerlo a la perfección pero, al mismo tiempo, eso es exactamente lo que me motiva a hacerlo lo mejor que puedo cada vez que intento traducir algo.

Les traductores que hacen esto para ganarse la vida tienen mi mayor respeto, ya que creo que están mal pagades y sobrecargades con cosas que hacer para llegar a fin de mes. Dicho esto… Las traducciones de JDR son en su mayoría mediocres, si no del todo malas.

Les traductores parecen a) saber sólo lo mínimo sobre el idioma inglés o b) trabajar en circunstancias tan imposibles que traducen rápidamente y sin mucho cuidado.

Tengo muchos ejemplos que podría mencionar, pero no lo haré porque a) no estoy interesada en hacer ver mal a personas que, una vez más, probablemente fueron muy mal pagadas y tuvieron que cumplir con plazos ridículos y b) mi idea es centrarme en un gran tema que apenas veo discutido. Los errores obvios, como la traducción de nombres propios, son cosas que cualquiera puede señalar.

Español neutro

El idioma español se habla en al menos 20 países de todo el mundo. Sólo uno de esos países es España. Tanto en número de habitantes como en países, los países no españoles son mayoría.

Con eso en mente, la mayoría de las editoriales de JDR de habla hispana tienen su sede en España. Son propiedad de españoles y supongo que allí sólo trabajan españoles.

Aún así, no creo que sea demasiado pedir que las traducciones que venden en esos otros 19 países intenten usar un idioma español que sea comprensible para la gente que vive allí. No les estoy pidiendo que localicen las traducciones—aunque sería fantástico, por supuesto, aunque una inversión demasiado alta—sino que simplemente usen una forma neutral de español.

El español neutro es un término que se usa comúnmente en traducciones que intentan evitar la idiosincrasia particular de cada dialecto español. Porque sí: si hay 20 países que hablan español en el mundo, entonces hay al menos 20 dialectos de español.

Y, sin embargo, la realidad es que casi todos los JDR disponibles en español sólo están disponibles en español de España. Y eso incluye gramática y, lo peor de todo, palabras que sólo se usan en el español de España. 

Y eso los hace ininteligibles.

Un ejemplo: en Dungeon World hay un movimiento llamado hack ‘n’ slash que todo el mundo en inglés entiende: se trata de luchar a corta distancia con armas contra un oponente.

En la versión española del juego, les traductores decidieron utilizar un par de términos que, supongo, son populares en España: «Saja-Raja».

He jugado a D&D durante más de 20 años a través de 4 ediciones del juego, y nunca escuché ni usé una expresión así.

Cada vez que he jugado a Dungeon World en español he tenido que explicar qué intenta transmitir la expresión. La mayoría de las veces, utilizo la versión original en inglés y la gente la entiende.

Hablemos de una falla en la traducción.

Así que esto es lo que más me apasiona cuando se trata de la traducción al español de JDR. Por favor: usen español neutro. Esa es una forma de mostrar respeto por sus clientes no españoles y, seamos claros, somos la inmensa mayoría aquí.

Quiero apoyar a las editoriales españolas de JDR. Quiero tener los juegos en mi lengua materna para poder jugarlos fácilmente con mis amigues. Y aunque el costo es más alto y la disponibilidad más baja que los títulos en inglés, al menos para mí, la mayor parte de mi biblioteca física de JDR está en español.

Pero me cuesta cada vez más justificar la inversión cuando básicamente tengo que volver a traducir o explicar las traducciones a mis amigues. Necesito libros que estén, al menos, en un idioma que pueda leer en voz alta y que otras personas entiendan.

Tal y como están las cosas, simplemente no puedo hacer eso.

PD: D&D Quinta Edición

Recientemente, Wizards of the Coast (editorial que publica D&D) decidió comenzar a producir nuevas traducciones internas de D&D Quinta Edición que, hasta este momento, estaba en manos de Gale Force Nine y Edge Entertainment, en el caso de la traducción al español.

Ya han dicho que están haciendo traducciones al español de España.

Ojalá no lo hicieran. Una vez más, están ignorando a la mayoría de las personas que no entienden ese dialecto.

El español es un idioma que se habla en muchos otros lugares además de España.

El español neutro es la única forma de mostrar respeto y aprecio por sus clientes que no son españoles.


¿Te gustó lo que acabas de leer? ¡Genial! Ayúdame dejando un comentario, compartiéndolo con une amigue o uniéndote a mi Patreon. Estoy tratando de mantenerme con mi escritura y se agradece cualquier ayuda.

6 thoughts on “#RPGaDay2021 Día 24: Traducir

  1. Interesante artículo, y en muchas de las anotaciones tienes cierta razón, como los términos “Saja-raja”, pero tampoco quiero el uso del término inglés. Es complicada la solución.
    Y me gusta que hables de respeto a la lengua de todos, pero usas términos que ni aquí ni allí, países hispanohablantes, van a comprender. Me explico: la Real Academia Española (RAE) “volvió a pronunciarse con respecto al uso de la E en el lenguaje inclusivo: innecesario y ajeno. Además, sostuvo que de por sí el idioma ya tiene una variante para la inclusión: el masculino gramatical que cumple esa función como término no marcado de la oposición de género”.
    En mi caso, me guste o no, lo aceptaré si es de común uso y aceptado por quien puede “normalizarlo”. De momento me parece inadecuado, es mi opinión, utilizarlo en un texto que no todos los hispanohablantes entienden o aceptan, y que el máximo organismo de la lengua justifica “innecesario y ajeno

    Like

    1. «países hispanohablantes no van a comprender?»
      Me parece amigue, que ese argumento es inválido ya que efectivamente sí lo comprendiste y aunque te suene raro es recontra facil de comprender… muchísimo más que zaja raja, o incluso para muchos la conjugación del «vosotros».

      Like

    2. Urruela, estás mezclando cosas para argumentar tu punto de vista. Nada tiene que ver el uso de léxico localizado con el uso de la terminación -e. En un caso hay palabras que quizás no conozcas y necesitarás buscarlas en un diccionario, mientras que en el otro simplemente se sustituye una vocal por otra para incluir a más personas. Dicho esto, lo que diga la RAE te aconsejo cogerlo con pinzas, puesto que el lenguaje lo hacemos los hablantes, no los académicos. Los académicos e investigadores debemos describir el lenguaje, no regularlo.

      Helena, fue una reflexión muy interesante. Creo que sería positivo que las editoriales que licencien (o que vendan en PDF) en Hispanoamérica deberían de contratar revisores para precisamente detectar los localismos y sustituirlos por otros términos.
      Si te sirve de consuelo, yo soy del sur de España, y cuando leí en DW lo de Saja-raja nunca en mi vida había escuchado el término. Rajar sí claro, pero sajar no, jajaja. En cualquier caso que quien lo tradujo intentó encontrar un término que transmitiera lo mismo de forma sonora en español, usando solo la “a” igual que en inglés pero que también significase por significase cortar y acuchillar. De hecho creo que ese término, el de saja-raja se hizo popular con la traducción. Antes ese estilo de juego, a mí me suena conocerlo como “mata-mata” sin más o “puerta y monstruo”. En cualquier caso, una traducción como “Aplastar y machacar” o “Rajar y machacar” quizás hubieran sido más fáciles de comprender aunque no sean tan cortos.

      Un saludo.

      Like

  2. El español neutro no existe, al final la traducción acabaría sonando raro a todas las partes (como ya ocurrió con las películas de Disney antiguas). La solución es y siempre ha sido tener diferentes versiones como ya ocurre en traducción audiovisual: español latino y español de España. Que no quieran pagarlo es el verdadero problema aquí 🤷🏻‍♀️

    Like

  3. Me temo que en este caso concreto, el del ejemplo de “saja-raja”, mucha gente está confundiendo su propia ignorancia con variantes dialectales.
    Los verbos sajar y rajar forman parte del castellano, independientemente de variedades regionales, desde hace hace siglos. Sin embargo, es cierto que “sajar” no es un término coloquial en ningún lugar. Forma parte de la jerga médica y se refiere a hacer un corte en la carne.

    Por otro lado, la expresión “saja-raja” se utiliza desde hace mucho tiempo para referirse a un subgénero de la literatura fantástica en la que los protagonistas van abriendo en canal a todo tipo de personajes mediante espadazos. La expresión es casi totalmente desconocida fuera de los aficionados a ese género, pero por razones obvias poco a poco se ha ido introduciendo en el mundo rolero. Es el equivalente exacto de “hack’n’slash”, que también es el nombre del mismo subgénero literario en inglés.

    Por tanto, no hay que “retraducir al español neutro” la expresión, sino explicar un término técnico nuevo a gente que lo desconocía. El hecho de que esa misma gente conociese “hack’n’slash” sólo se debe a que, probablemente, se vean más expuestos a ese inglés técnico en concreto que al español.
    Es la misma situación que cuando tengo que explicar, por ejemplo, lo que significa “realismo mágico” a alguien que no conoce la expresión (porque, a pesar de las apariencias, el significado no es obvio a partir de las palabras que la componen, y el ejemplo es una situación real que he vivido).

    Like

  4. Es normal que saja-raja no os suene como término asociado al juego porque no lo es: se trata de un caso de «traducción creativa» para intentar reflejar el mismo estilo informal que la expresión original. De hecho, se hizo popular en algunos círculos roleros españoles a raíz de una traducción de «Knights of the Dinner Table» que, supongo, el traductor conocería.
    Dicho esto, lo que me resulta curioso es el desconocimiento de la palabra «sajar». Y el rechazo frontal expresado, por hispanohablantes de varios países, a la formación de una expresión nueva que encuentran más ajena que «Hack ‘n’ Slash»: visto así, parece que esta última no hayan tenido que aprenderla sino que forme parte de su acervo cultural y vocabulario cotidiano. 🤔

    Like

Leave a Reply to Alejandro van Mourik Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s